当前位置:心理频道 > 心看点

你有“职业腔”吗?切记 下班莫耍职业腔

你有“职业腔”吗?切记 下班莫耍职业腔

在一家德国公司做销售的朋友Along,谈吐中经常夹杂几句“散装英语”,就是在与父母聊天时也情不自禁。而从事商务咨询的陈小姐日常生活中无法摆脱“工作术语”,家里装修时,她满口商务辞令绕晕了装修工。

职场人士的“言行举止”或多或少都带上了职业“腔调”,在生活中也许会形成这样或那样的交流障碍。你如何看待和实现工作、生活之间的角色转换?

“散装英语”教我新单词

Fu wei外企职员

去年,我进入一家外企实习,尽管我的英语已通过大学6级,但还是发现词汇量不够用。公司有老外、海归,还有很多外籍华人,其他员工也有多年外企工作经验。跟他们交谈,有时说纯英语,更多时候就讲“散装英语”了,一段中文或者沪语中往往夹杂那么几个英文单词。不过学这些“散装英语”,成了我扩大词汇量的新方法。

譬如“budget”这个单词,散装于某人叫我问的一个问题:“Judy,问问Delia买蛋糕的budget是多少?”虚心请教后,才知道这是“买蛋糕可以花多少钱”的意思。于是,后来公司需要搞活动买东西,都会问一下budget。但我过了好久都不知道这个单词怎么拼写,甚至不晓得它的中文意思是“预算”。诸如此类,我跟同事学了很多英语单词,像bonus(津贴,附加补助)等等。日子长了,听“散装英语”也很自然。偶尔听到不知道的单词时再去查它的拼写。

我觉得,有时候,我们说“散装英语”是因为第一次接触这个事物的时候,就是用英语表达的。像我学“budget”这个单词前,对“预算”这个中文词汇是极少用的。同样的还有“post-it”等词汇,每次同事都指着它叫“post-it”,于是,我便只知道它是“post-it”而非“报事贴”了。

因此,“散装英语”是环境和习惯使然——周围人都用英语称呼某一事物,让你忘了或者忽视了它的中文称谓。但换了环境和对象,就要考虑一下环境和交谈的对象。有次我要和妹妹出去旅游,告诉她我的budget是多少时,想到她可能不知道意思,就改口说预算是多少。其实,任何一个外语词汇,总有办法完成中文“变身”的,只不过可能会慢一拍。不过时间长了,应该也是可以习惯的吧。

与“崇洋”没有关系