当前位置:心理频道 > 爱工作 > 职场攻略

职场中怎样中英夹杂才自然

职场中怎样中英夹杂才自然

相信看过港剧的朋友,对香港人能同时用粤语和英语讲话觉得bigger满满,羡慕十分。但日常生活中,如果你碰到一个人一句中文里夹着几个英语单词,一定会觉得这个人不伦不类。今天小编就来科普一下,怎样中英夹杂才不令人讨厌。

不绕远路,是最大的合理

有些英文单词很难在中文里找到意思完全匹配的词汇。比如英文里的“presentation”。如果非要杜绝中英夹杂,那每次表达这个意思的时候,大概要说的是“每个人拎着幻灯片上台先讲一通20分钟的,然后再来一通10分钟的自由问答、5分钟的导师点评,然后下台”。这句话讲到最后一个字,对方可能已经忘了你前面讲了什么。

中英夹杂,切忌生硬

像“如何把我们的team build的更加strong一点”这类就真的别说了,再怎么着也说一个“build a stronger team”吧。同理,像“你care不care啊”“我们今天eat together,你later过来找我”这种在很奇怪的点上用英文,生硬地把明明用中文很顺口的词扭成毫无难度的英文,很可能让对方感到莫名其妙。

看清楚对象,再说话

在双方都期待中英夹杂的语境下,这种讲话方式不会让人感到突兀,比如讲话双方都为留学生,都为外企员工,或者同行同专业人士之间(有些专业术语的中译名特别绕,在专业人士看来,把3PL说成第三方物流公司,就跟我们把Window说成视窗操作系统一样奇怪),双方都习惯于这种讲话方式,自然不会觉得奇怪。

但假如对方不怎么在生活中用到英文,即便他能听懂“plan”什么意思,也很可能感到不适——在他的意识里,要表达“plan”这个概念,很可能中文词汇比英文词汇更容易被想到,所以你在做一件你自己感到爽、对方感到费劲的事,中英夹杂的讲话方式被误解也就在所难免了。

更不用说眼前这个人如果基本没有英语技能,中英夹杂有多令人烦了。在这种情况下,即使费劲,也要尽可能地切换为全中文模式。

如果能不中英夹杂,那是最好的

最理想的情况是,根据具体的交谈语境,要么纯讲中文,要么纯讲英文。如果一个人的英文或中文足够好,他是不会总出现本来在说一种语言的时候,遇到某个概念用这种语言表达不出来、要寻求第二种语言帮助的情况。

相信聪明的你在看完了这篇文章后,会对怎样在日常生活中便利恰当地使用英语有了深入的了解。其实,中英夹杂在日常生活中只要被正确地使用,既可以给使用者带来充足的自信心,又可以锻炼我们的英语能力,何乐为不为呢?